Pay close attention to their actions before they were killed.
It is something related to سبب الحادث.
Correct.
In the text, the location of the incident is the Shajaeyah neighborhood in East Gaza City:
أعلنت مصادر أمنية وطبية فلسطينية أن فلسطينياً من سرايا القدس، الجناح العسكري لحركة الجهاد الاسلامي، قتل وأصيب ثلاثة اخرون بجروح برصاص الجيش الاسرائيلي في حي الشجاعية بشرق مدينة غزة.
In the audio, the location of the incident is close to the Morag settlement in the South Gaza Strip:
قُتل فجر الأربعاء مواطناً فلسطينياً أثناء محاولته الاقتراب من السياج الأمني المحيط بمستوطنة مُراغ جنوب قطاع غزة وتفجير عبوّة ٍ ناسفة .
Correct. .
In the text, the number of people who were involved in the incident was four: one was killed and three were injured. Here is what you read in the text:
أعلنت مصادر أمنية وطبية فلسطينية أن فلسطينياً من سرايا القدس، الجناح العسكري لحركة الجهاد الاسلامي، قتل وأصيب ثلاثة آخرون بجروح برصاص الجيش الإسرائيلي في حي الشجاعية بشرق مدينة غزة.
In the audio, there were three people: one was killed and two escaped. Here is what you heard in the audio:
وفي أعقاب الحادث تم تبادل لإطلاق النار بين الفلسطينيين والجنود الإسرائليين مما أدّى إلى مقتل أحد الفلسطينيين فيما لاذ الإثنين الآخرين بالفرار حسب المصادر.
Incorrect.
Both were killed by soldiers who opened fire on them. This is stated in the text:
أعلنت مصادر أمنية وطبية فلسطينية ان فلسطينياً من سرايا القدس، الجناح العسكري لحركة الجهاد الاسلامي، قـُتل وأصيب ثلاثة آخرون بجروح برصاص الجيش الإسرائيلي في حي الشجاعية بشرق مدينة غزة.
And, this is what you heard in the audio:
وفي أعقاب الحادث تم تبادل لإطلاق النار بين الفلسطينيين والجنود الاسرائليين مما أدّى إلى مقتل أحد الفلسطينيين فيما لاذ الإثنين الآخرين بالفرار حسب المصادر.
Notice that the verb أدّى without a preposition means "to do."
وفي أعقاب (after) is a phrase that is very common in the news; it has the same meaning as وعلى أثر and وبعد.
Correct.
This is what you read in the text:
وذكرت مصادر في حركة «الجهاد الاسلامي» وشهود عيان أن ابو اللحية كان يقوم «بعملية جهادية» بزرع عبّوة ناسفة قرب الخط الفاصل بين غزة وإسرائيل عندما أردته القوات الإسرائيلية قتيلا .
And, this is what you heard in the audio:
قُتل فجر الأربعاء مواطناً فلسطينياً أثناء محاولته الاقتراب من السياج الأمني المحيط بمستوطنة مُراغ جنوب قطاع غزة وتفجير عبوّة ٍ ناسفة .
In the text, the person was trying to mine an explosive device, and in the audio, the person was also trying to detonate an explosive device.
Note that the verbal noun زَرْع is derived from the verb زَرَع (to plant). In the article, the verbal noun زَرْع has the meanng of "mining" or "mine laying."
Incorrect.
In the text, it is mentioned that the person is young:
وقالت المصادر «ان الفلسطيني رامي عبد الكريم ابو اللحية (25 عاما) من جباليا استشهد فيما أصيب ثلاثة آخرون برصاص الجيش الإسرائيلي شرق مدينة غزة».
In the audio, there is no indication about the age of the person.
Correct.
This is stated in the text:
وقالت المصادر «ان الفلسطيني رامي عبد الكريم ابو اللحية (25 عاما) من جباليا استشهد فيما أصيب ثلاثة آخرون برصاص الجيش الإسرائيلي شرق مدينة غزة».
And, this is what you heard in the audio:
قُتل فجر الأربعاء مواطناً فلسطينياً أثناء محاولته الاقتراب من السياج الأمني المحيط بمستوطنة مُراغ جنوب قطاع غزة وتفجير عبوّة ٍ ناسفة .
Note that to indicate the nationality of a person, just add the suffix ي to the end of the name of the country where the person is from; for example: ( عراق (عراقي. Note that فلسطينياً is pronounced with تنوين , as in فلسطينيـَنْ
Correct.
You read in the text that some Palestinians attempted to approach the security fence between Israel and the Gaza Strip:
قال مصدر عسكري اسرائيلي انه تم رصد عدد من الفلسطينيين فيما كانوا يقتربون من السياج الأمني الفاصل بين قطاع غزة وإسرائيل بالقرب من معبر كارني (المنطار).
And, you heard in the audio that three Palestinians attempted to approach the security fence surrounding the Morag settlement in the south Gaza Strip:
قُتل فجر الأربعاء مواطناً فلسطينياً أثناء محاولته الاقتراب من السياج الأمني المحيط بمستوطنة مُراغ جنوب قطاع غزة وتفجير عبوّة ٍ ناسفة .
وقالت مصادر عسكرية إسرائيلية أن ثلاث فلسطينيين حاولوا التسلل إلى المستوطنة المذكورة وتفجير عبوّةٍ ناسفة.
Incorrect.
In the text, there is no indication of an exchange of fire between the Palestinians and the Israeli soldiers, while in the audio, the Israeli sources indicate that there was an exchange of fire between the Palestinians and the Israeli soldiers. This is what you heard in the audio:
وفي أعقاب الحادث تم تبادل لإطلاق النار بين الفلسطينيين والجنود الاسرائليين مما أدّى إلى مقتل أحد الفلسطينيين فيما لاذ الإثنين الآخرين بالفرار حسب المصادر.
Incorrect.
In the text and in the audio report, the Israeli sources did not mention the reason behind building the security fence.