(Click text to switch language)
Dengarkan rekaman dari lanjutan siaran berita ini lalu jawab pertanyaan-pertanyaan di bawah ini dalam bahasa Indonesia. Baca petunjuk pada Catatan Guru sebelum memulai latihan ini.
Listen to the continuation of the news report and then answer the questions in Indonesian. Read the Teacher's Note prior to listening to this segment.
1) Click the "Play" button to play the audio clip (use the audio player controls to pause, play, or loop the audio clip). Listen for specific information and answer ALL of the questions per the instructions. 2) In the case there is more than one audio segment, it will be indicated at the bottom of the page (e.g. segment 1 of 3). Listen to all the remaining audio segments and answer the questions in accordance with the instructions. 3) Click the "Feedback" button next to each answer box to compare what your to the suggested answer. 9) If your answer differs from the suggested version, try replaying the audio segment.
What is the identity of the ship?
Here is the suggested answer:
Identitas dari kapal tunda Indonesia belum pasti.
The identity of the hijacked tugboat is uncertain.
Here is what you heard: Identitas sebuah kapal tunda atau tugboat yang dibajak di lepas pantai Yaman Selasa malam masih simpang siur.
Notice that the reporter provides the English word of the boat after saying the Indonesian word.
Also, note the following:
- The phrase simpang siur means unclear or uncertain, and it is a common idiomatic expression that literally means crisscross. It is an expression that is used to state something that is not clear. In this case, the identity of the tugboat is still not known. Simpang siur can be interpreted as belum jelas (unknown).
- lepas pantai Yaman -- the coast off Yemen; literally, off the beach of Yemen
- The passive verb dibajak -- was hijacked
What did people guess about the crews of the ship and the company who hired them?
Here is the suggested answer:
Mula-mula awak kapal dikira orang Indonesia yang disewa oleh perusahaan Afrika Selatan.
The report states that initially the boat was thought to belong to Indonesia with an Indonesian crew that was hired by some South African company.
Here is what you heard: Semula kapal itu disebut sebagai sebuah kapal Indonesia dengan awak kapal Indonesia yang disewa oleh perusahaan Afrika Selatan,..
The reporter sounds hesitant and pauses briefly after saying the word kapal and before coming to the word Indonesia. He does this to make the point that he too is doubtful about the identity of the tugboat.
Note the following:
- The term semula is a formal term for the common term mula-mula; they are used interchangeably.
- The passive verb disebut means was said.
The passive verb disewa means was rented. Passive forms indicate that the object is the main focus. In this case, the object is the boat, which was said to have belonged to Indonesia with an Indonesian crew that was rented by a South African company.
- The passive verb dikira means was thought.
What is the flag of the ship?
Here is the suggested answer:
Bendera kapal belum jelas.
After consulting the Indonesian Embassy in Kenya, the reporter got the information that the flag of the tugboat is unknown.
Here is what you heard: ...namun tadi malam ketika saya berbicara dengan kepala bagian penerangan KBRI, di Nairobi, Kenya, bendera kapal itu belum bisa dipastikan.
...however, last night, when talking to the head of the information section at the Indonesian Embassy in Kenya, Nairobi, the flag of the tugboat had not been verified.
Notice that the reporter emphasizes the phrase belum bisa dipastikan to stress his point.
Note the following:
- The conjunction namun means on the contrary, and it is used to connect two contrasting clauses in a single sentence. In other words, the previous information states that the boat belonged to Indonesia with an Indonesian crew, but here it states that the tugboat's flag is unknown; therefore, this information contradicts the previous one.
- KBRI is the abbreviation of Kedutaan Besar Indonesia (the Indonesian Embassy).
- The passive verb dipastikan means was confirmed; adding the negator belum (not yet) and the adjective bisa (to be able to or can), makes it translate as cannot be confirmed.
in_sec409 act. 3 FB 1.mp3
in_sec409 act. 3 FB 2.mp3
in_sec409 act. 3 FB 3.mp3
|