Glossary Page Original Source Text/Audio Information Page Additional Resources Page GLOSS Tutorial GLOSS Questionnaire
Lesson OverviewActivity 1Activity 2Activity 3Activity 4Activity 5Activity 6
Зимние Олимпийские игры в Сочи
Click for Instructions Click to Bookmark this Activity Reload Page - Clears Activity

Play Audio Show Hint
Undo

Play Audio Show Hint
Undo

Play Audio Show Hint
Undo

Play Audio Show Hint
Undo

Play Audio Show Hint
Undo

Play Audio Show Hint
Undo

Play Audio Show Hint
Undo

Play Audio Show Hint
Undo

Check Answer


Copyright DLIFLC - 2011
Video Tutorial
close
Determine the curse word that is the equivalent to the English to blow, to lose.
The key phrase is : страны, кто участвует...
Pay attention to the word несоизмеримые.
The key words are ледоколы, атомные станции пловучие.
Pay attention to the phrase временные сооружения спортивные.
Pay attention to the words шапито, цирк.
Pay attention to the repetition of the verb to put, to invest repeated in various forms.
The key word is пристань.

The speaker expresses a very pessimistic view of the Olympics.

Transcript:

Бесконечный такой процесс. Поэтому у нас с этим плохо и... Олимпиаду в Сочи просрём! В принципе Олимпиада в Сочи –это потёмкинская деревня, потому что говорят, что она будет построена...

Discourse notes:

  • By the first phrase the speaker refers to his previous statement - разворовываются...
  • просрём! - просирать / просрать - to blow, to botch up, to ruin. Please, mind that this is an obscene word that you need to understand, but avoid using. A more acceptable synonym is   проваливать / провалить.
  • потёмкинская деревня - an idiomatic expression dating back to Catherine the Great's (18th century) time, when during her travels across Russia her favorite minister, Potemkin, was erecting pretty facades on the dilapidated villages along her route to create an illusion of wellbeing.

The speaker compares the process of preparation to other countries.

Transcript:

То есть, какой принцип, если все страны, кто участвует в этих зимних олимпиадах не поз..., держатся на каких-то реальных..., на реальной местности, на реальном, там, перепаде высот, там, то здесь...

Discourse notes:

  • Notice a false start не поз..., - we don't know what he was going to say, but he switches from a negative to a positive statement.
  • все страны, кто участвует - grammatically it should be  все страны, которые участвуют

The speaker compares the high cost of the Sochi Olympics to the event held by other countries, and discusses the reasons.

Transcript:

В. - ...ну, во первых, деньги несоизмеримые, с теми, которые вкладывали другие страны – в разы больше, в десятки раз.

М. - Здесь больше?

В. - Десятки миллиардов долларов!

М. - Здесь?

В. - Вкладываются, да. Они все разворовываются, то есть...

М. - Ой, Господи!

В. -...идёт, там, может одна треть, может одна пятая.

Discourse notes:

  • The second speaker has to clarify what the main speaker is saying by asking a targeted question - Здесь больше?
  • несоизмеримые - incommensurable, incomparable; root - мера / measure
  • вкладывать / вложить деньги (средства, капитал) - to invest
  • Notice how the speaker has a tendency not to finish his thoughts - идёт, там, может одна треть, может одна пятая. - the listener has to use the genеral context and some guessing to complete the sentence - ...идёт на Олимпийское строительство.

The speaker gives an example of the grandiosity of the project.

Transcript:

В. - И планируется, что хотят подогнать ледоколы, или, там, какие -то атомные станции плoвучие... и даже, вот, электричество на эти объекты поступает с моря!

М. - Боже!

Discourse notes:

  • The speaker gives this example to stress the absurdity of what is going on.
  • подгонять / подогнать - the contextual meaning is to drive, to bring close to the location [in this context – close to the shore]; some other meanings may be to whip on or to adjust (some parts).
 

The speaker stresses the temporality of the Olympics settings.

Transcript:

В. - И потом, когда, потому что они не успевают сделать инфраструктуру, и её не существует. И они сделают, просто, временные сооружения спортивные. Когда олимпиада закончится, это всё разъедется, и вместо, там, сорока миллиардов ... долларов, ...

Discourse notes:

  • Notice the structure of the first sentence which starts with a bunch of words grammatically not connected -  И потом, когда, потому что...
  • Neither does he finish the second sentence, so the listener has to imply what is being said.
  • временные сооружения - temporary structures

The speaker compares the organization of the Olympics to a theatrical setting.

Transcript:

В. - ...как цирк приехал и уехал, примерно такая схема.

М. - Понятно!

В. - Шапито создали... . Только шапито он, как-бы, не сорок миллиардов долларов, а там три...

М. - Понятно.

В. - Пять..., а здесь, вот, именно принцип такой, что они сейчас вложут и..., периодически...

Discourse notes:

  • Notice once again that the key sentences have no verbs - 1. Только шапито он, как-бы, не сорок миллиардов долларов, а там три... 2.  а здесь, вот, именно принцип такой, что они сейчас вложут и..., периодически...
  • The speaker uses three phrases to describe the temporality of the Olympic constructions in the course of his speech - временные сооружения (a very neutral phrase), потёмкинские деревни (a very vivid idiom), and a comparison to a circus - цирк шапито.

The speaker is being interrupted on a linguistic issue.

Transcript:

Т. - ( Кладут!!!)

В. - Вложут!

Т. - (Что ты сказал? Ложут?)

В. - Вложут! Вложат!

Т. - ( А вложат!)

В. - Вложить!

Т. - (А! мне показалось хуже!)

Discourse notes:

  • The third person who has been a silent listener so far suddenly interferes as it seems to her that the main speaker makes a linguistic mistake that she thinks is unacceptable for an educated person. It is a big issue, if someone says ложу(а)т  instead of the correct imperfective кладут (3d p. plural) / put - from класть (imp.). Notice that the perfective future form вложат sounds very similar. Compare:
    • класть (imp.) / положить (perf.) - to put
    • вкладывать (imp.) / вложить (perf.) - to invest

The speaker gives an example of how a construction of a pier is conducted.

Transcript:

В. - Ну вот, короче, чего-то, два раза смывало..., строят... пристань... там стоит дорогостоящая техника – краны, платоны (?)... .

М. - Боже мой!

В. - Шторм смывает всё в море!

М. - Боже мой!

В. - Тонет, ставят новое!

М. - И что? Так и остаётся в море?

В. - Да, так и остаётся!

М. - Какой ужас!

Discourse notes:

  • Notice that the beginning of the sentence - Ну вот, короче, чего-то, два раза смывало..., simply does not make any sense as it lacks structure. However gradually we begin to understand what he is talking about - a pier that has been washed off into the sea.