(Click text to switch language)
Audioning davomini tinlang va uning mavzusiga tegishli hamma gaplarni belgilang.
Mashqni boshlashdan oldin Audio Hint knopkasini bosib, berilgan so`zlarning talaffuzlarini eshiting va ularning tarjimasini o`qing.
Mashqni bajarganingizdan keyin O`qituvchi Belgilarini o`qing.
Listen to the continuation of the audio and mark all of the statements that reflect its content.
Before starting the activity, review the Audio Hint to listen to the pronunciations and to read the translations of the words given.
There are two pages in this activity.
After finishing the activity, read the Teacher's Note .
1) Read the instructions carefully to ensure that you understand for what information you should be listening.< br/>2) Click the "Play" button on the audio player to listen to the primary audio clip (use the audio player controls to pause, play, or loop the audio clip) 3) Click the "Hint" button for aditional help. 4) In the event there is an alternate audio clip, an "Alternate Audio" button will be present. Click this button to listen to the alternate audio clip. You may listen as many times as you want. 5) Per the instructions, select the best answer(s) from the options provided. 6) When you are ready, click the "Check Answer" button. If your choice is correct, a green arrow will identify which option should have been checked. 7) Click on the "Reason" button to view an explanation. 8) Click the "Next" arrow at the bottom of the page button to the next set of items.
Lo_Uzb_Cul410_Act5_Seg1.mp3
Lo_Uzb_Cul410_Act5_Seg2.mp3
Lo_Uzb_Cul410_Act5_Seg3.mp3
Lo_Uzb_Cul410_Act5_Seg4.mp3
Lo_Uzb_Cul410_Act5_Seg5.mp3
Lo_Uzb_Cul410_Act5_Seg6.mp3
Words that are presented in the Audio Hints will help you identify the correct choices.
Words that are presented in the Audio Hints will help you identify the correct choices.
This choice is incorrect.
When asked by the customer how much he should pay, the seller gave him a price in Uzbek soms and not in US$, otherwise, you would have heard the word dollar (dollar) somewhere in this part of the audio.
Examine the transcript with the translation:
- Xaridor: Bu narsalarga necha pul berishim kerak?
- Sotuvchi: Hammasiga ikki million besh ming uch yuz so`m berasiz.
- Client: How much should I pay for all of these things?
- Seller: For everything you will pay 2.005.300 som.
Most transactions that are in regular department stores or in the market are always done in Uzbek national currency, the som (so`m), but there are special stores, where US$, euros and other currencies are welcome.
- necha pul -- how much. The literal translation of this phrase is how much money, since pul translates as money. When you say pul, try to pronounce the last letter l, softly, similar to the l in the English word leaf: pu-l'
- berishim kerak -- I should give or I have to give. Here, it is translated as I should pay, since usually when the verb bermoq (inf. to give) is used in combination with the noun pul at the store or during transactions, it means to pay: pul bermoq -- to pay, or to give money.
- ikki million besh ming uch yuz so`m berasiz -- you will pay 2.005.300 som. Again, here, the verb berasiz (you will give) that is stemmed from the verb bermoq delivers the meaning of pay. By the way, 2.005.300 som is around US$ 1.114, since 1US$=1.800 som.
This choice is correct.
The customer's response is that price is too high and he asks for a discount:
Examine the transcript with the translation:
- Xaridor: Qimmat-ku! Opajon, narxni tushiring.
- Client: That's expensive! Sister, lower the price.
Please remember the word qimmat, which means expensive or costly when related to the price and also means dear or valuable when used for expressing feelings toward someone or something.
- qimmat-ku -- Here, the particle ku is added to express strengthening and acknowledgement of the opinion and by adding this particle, the customer is saying that he doesn`t like the price. Usually, you will hear, as in this audio, people pronounce the last letter u in this particle a little bit longer - almost as a double u: qimmat -kuu.
- narxni tushiring (lower the price) actually means give me a discount, but the customer is asking very politely since he used the plural suffix -ing at the end of the verb tushir (lower). Please try to use the polite form when talking to someone in Uzbekistan by adding the suffx -ing to the end of the verb that you use for any request.
This choice is correct.
The seller says no to the customer's request for her to lower the price.
Examine the transcript with the translation:
- Sotuvchi: Narxni tushirmayman,....
- Seller: I won’t lower the price ...
The meaning of the phrase narxni tushirmayman is actually, I won`t give a discount:
- narxni -- the price. Here, the suffix -ni that was added to the noun narx (price) is an accusative case suffix that here, equals to English word the.
- tushirmayman -- I won`t lower. Here, the seller pronounces this verb grammatically correct and does it clearly, when sometimes, you can hear people say in the speech tushirmiman instead of tushirmayman. Very often in speech, the suffix -y that is used in present-future tense is left out and the negative suffix -ma sounds like -mi. Examine the transcript of the correct response and the speech variants of this verb:
- (literal) tushir-ma-y-man = (speech) tushir-mi-man
This choice is correct.
Right after the seller denied the client a discount, she offered him a lot of valuable things for free as gifts.
Examine the transcript with the translation:
- Sotuvchi: ....lekin mana bu sopol laganni, kichkina haykalchalarni, nos qovoqni, yelpig`ichni va milliy o`yinchoqni bepul beraman. Bular sizga do`konimizdan sovg`a.
- Seller: ... but I`ll give you this ceramic platter, statuettes, snuffbox, fan, and national toys for free. These are gifts from our store.
Note that a full list of the souvenirs that can be bought in gift stores is provided here. The number of items offered can be in the hundreds. Here, you will learn some of the most popular ones:
- sopol laganni -- the ceramic platter.
Here, sopol is an adjective that means ceramic, but it can also be a noun with the same meaning. Lagan is a platter where the letter l sounds very soft and similar to the l in the English word leaf, and together, the letter l followed by the letter a form the sound ya, as in the ya in the English word yankee. This makes this word sound like lya-gan and not la-gan. This lagan can be used as tableware, but usually, those that were bought in a gift store are considered souvenirs that can be hung on a wall.
- kichkina haykalchalarni -- little statuettes.
Here kichkina is an adjective that means little or small, and haykalchalar is a plural noun that means statuettes. Most of them are made of ceramics, animal bone or horn and are figurines called haykalcha (statuette), which is a diminutive of haykal (statue).
- nos qovoqni --
the snuffbox, also nos box. Here, nos is a an adjective that is also a noun, which doesn`t have an exact translation in English. Nos is a special-made tobacco that is not for smoking but for placing under the toungue. It has been made for centuries with the use of special spices and slacked lime, which gives this box a very specific smell. Some myths exist that say that nos is made of chicken excrements, which is absolutely not true. Nos produces a little buzz and a high for 10-15 minutes, and that is why some people want to make this type of tobacco illegal in Uzbekistan. These boxes are made from a special kind of pumpkin, which is why the box is called a qovoq (pumpkin) and not a quti (box). Remember that tobacco in Uzbek is tamaki and not nos.
- yelpig'ichni -- the fan.
Yelpig'ich is a handmade old school hand fan that, after centuries, is still used. It is simple to use by making the blade rotate around the axis.
- do`konimizdan sovg`a -- gifts from our store. While buying presents for his loved ones and friends, our hero customer gets a lot of very nice and expensive presents from the store, which is a good deal compared to a discount that he could have gotten. Do`kon-imiz-dan -- Here, the suffix -imiz is added to the noun do`kon (store; shop) to express our along with the suffix -dan, which expresses from.
This choice is incorrect.
There was no mention of any musical instruments (muzika asbobi) in any part of the audio.
To listen to one of the scenarios and how it could be presented like this, play the audio segment that comes with this window.
- Sotuvchi: Sizga muzika asboblari kerakmi?
- Seller: Do you need musical instruments?
Uzbek national instruments that are for sale in gift stores are made more as a souvenirs than as actual instruments, but they are still very expensive. They are decorated nicely and look good displayed in living rooms. Find them online by searching for O'zbek Milliy Muzika Asboblari or Uzbek National Musical Instruments.
This choice is correct.
The customer seems to be very happy with the gifts he received and also bought everything that the seller offered to him before, which is very understandable since the Uzbek gifts are unique, handmade, and of good quality compared to American or European standards. They are also not very expensive and are affordable for foreigners.
Examine the transcript with the translation:
- Xaridor: Xursandman, kelishdik. Xaridlarimni o`rab bering.
- Client: I am happy with that, agreed. Wrap up my purchases.
It is a tradition to wrap souvenirs and gifts that were bought in markets or gift stores in brown-colored paper or even in newspaper before they are bagged. And sellers try to wrap each piece separately in order to keep them from getting damaged.
- xursandman -- I am happy. Remember that this phrase can be used to express your happiness. For example, for your Uzbek friend:
- Men senga juda xursandman -- I am so happy for you.
- xaridlarimni -- my presents. The noun xarid translates as purchase. That is why the customer is called a xaridor (buyer; purchaser).
- o`rab bering -- please wrap. Here, the plural suffix -ing is used for second person singular, but in polite form. But its meaning and role are similar to the English word please. o`rab bermoq -- (inf. to wrap)
|